1Kr 16

1 Was die Sammlung für die Heiligen betrifft: Wie ich den Gemeinden von Galatien anordnete, so macht auch ihr es.
2 Jeweils am ersten [Tage] der Woche lege jeder von euch bei sich ‹zurück› und sammle an, was immer etwa er an Gedeihen gehabt haben mag, damit nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen stattfinden.
3 Wenn ich angekommen bin, werde ich diejenigen, die ihr als bewährt erachtet, mit Briefen schicken, eure Gnade, ‹eure Liebesgabe›, weiterzutragen nach Jerusalem;
4 aber wenn es angemessen ist, dass auch ich hinziehe, sollen sie zusammen mit mir ziehen.



5 Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Makedonien gereist bin, denn durch Makedonien reise ich.
6 Bei euch werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich ‹entsendet und› geleitet1, wohin immer ich ziehe,
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, aber ich hoffe, etliche Zeit bei euch zu verbleiben, wenn der Herr es erlaubt.
8 Aber ich werde in Ephesus bleiben bis Pfingsten,
9 denn eine große und wirksame Tür ist mir geöffnet worden. Und es sind viele Gegner.

10 Wenn Timotheus kommt, seht zu, dass er ohne Furcht zu euch hin komme ‹und bei euch sei›, denn er tut das Werk des Herrn wie auch ich.
11 Niemand schätze ihn also gering! ‹Entsendet und› geleitet2 ihn in Frieden, damit er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.

12 Was den Bruder Apollos betrifft: Viel rief ich ihn auf, dass er zu euch hingehe mit den Brüdern, aber es war ganz und gar nicht sein Wille, dass er nun gehe. Aber er wird kommen, wenn er eine gute Gelegenheit hat.



13 Seid ‹stets› wachsam. Steht fest im Glauben. Seid männlich. Werdet stark3.
14 Alles, [was] ihr [tut],4 geschehe5 in Liebe.

15 Ich rufe euch auf, Brüder – ihr wisst um das Haus des Stephanas, dass es eine6Erstlingsfrucht Achaias war, und sie verordneten sich selbst zum Dienst an den Heiligen –,
16 dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der zusammen [mit uns] wirkt und arbeitet.

17 Ich freue mich über das Kommen von Stephanas und Fortunatus und Achaikus, weil diese den Mangel an eurer [Gegenwart] auffüllten7,
18 denn sie erfrischten meinen Geist und euren8. Erkennt also solche an.



19 Es grüßen euch die Gemeinden Asiens. Viele Grüße an euch im Herrn von Aquila und Priskilla zusammen mit der Gemeinde in ihrem Hause!
20 Alle Brüder grüßen euch.

Grüßt einander mit einem heiligen °Kuss.

21 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.

22 Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat9, sei er verflucht!

„Maranatha!“

23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit euch!
24 Meine Liebe [sei] mit euch allen in Christus Jesus.



Amen.











1 Möglicherw. schloss dieses ein fürsorgliches Ausstatten für die Reise ein.
2 S. Fn. zu V. 6.
3 eigtl.: An Macht nehmt zu; d. h., an innerer Macht; vgl. Eph 3,16.
4 w.: Euer Alles
5 i. S. v.: geschehe ‹fortwährend›; gr. Impv. Präs.
6 Zu den ersten, die sich in Achaia bekehrten, gehörte auch Epänetus (Rm 16,5M).
7 i. S. v.: erstatteten
8 eigtl.: sie waren wie eine „‹erfrischende› Pause“ für meinen Geist – und für euren.
9 o.: gern hat ‹wie einen Freund›