2Th 3

1 Zu dem, was [noch zu schreiben] geblieben ist: Betet, Brüder, für uns, damit das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, so wie [es] auch zu euch hin [lief und verherrlicht wurde],
2 und damit wir befreit werden von den verkehrten und bösen Menschen, denn nicht aller ist der Glaube.
3 Treu1 ist aber der Herr, der euch festigen und vor dem Bösen beschützen wird.

4 Wir vertrauen aber im Herrn [im Blick] auf euch, dass ihr das, was wir euch anweisen, sowohl tut als auch tun werdet.
5 Aber der Herr lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes2 und zum Verharren bei Christus3.



6 Wir weisen euch aber an, Brüder, im Namen unseres Herrn, Jesu Christi, euch von jedem Bruder zurückzuziehen, der in unordentlicher Weise wandelt und nicht nach der Überlieferung, die er von uns überkam,
7 denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll, weil wir unter euch nicht unordentlich waren,
8 noch aßen wir ohne Entgelt Brot von jemandem, sondern es war mit Arbeit und Mühe: Bei Nacht und bei Tag waren wir am Werk, um nicht jemandem von euch eine Last zu sein
9 – nicht, dass wir nicht die Berechtigung [dazu] hätten, sondern damit wir uns selbst euch als Vorbild geben könnten, uns nachzuahmen;
10 denn auch, als wir bei euch waren, gaben wir euch diese Anweisung: Wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen;
11 denn wir hören, dass etliche unter euch in unordentlicher Weise wandeln, nichts arbeiten, sondern vielgeschäftig sind ‹und Überflüssiges treiben›4.
12 Solche weisen wir an und rufen wir auf durch unseren Herrn, Jesus Christus, dass sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigenes Brot essen.

13 Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Tun des Edlen.

14 Wenn jemand unserem Wort mittels Brief nicht gehorcht, merkt euch diesen und habt nicht Umgang mit ihm, damit er dazu gebracht werde, in sich zu gehen,
15 und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder.



16 Aber der Herr des Friedens selbst gebe euch den Frieden durch alles ‹hindurch›5 und in aller Weise. Der Herr [sei] mit euch allen.

17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in jedem Brief: So schreibe ich.

18 Die Gnade unseres Herrn, Jesu Christi, [sei] mit euch allen.



Amen.



1 Das hier mit „treu“ übersetzte gr. Adj. pistos gehört zu demselben Wortfeld wie das mit „Glaube“ übersetzte gr. Substantiv pistis, z. B. gerade zuvor in V. 2E.
2 d. h.: zu der von Gott ausgehenden und zu der an Gott gerichteten Liebe
3 eigtl.: zum Verharren des Christus; der gr. Wesfall wird hier wohl als Wenfall (Gen. des Objekts) gebraucht.
4 eigtl.: herumarbeiten; im Gr. ein Wortspiel zu „arbeiten“, V. 11M
5 o.: unausgesetzt/immerzu