Ps 8

1 Dem leitenden Musiker*

Auf der Gittith1

Ein Psalm

Von David



2 Jahweh, unser Herr,

wie ehrenhaft2 ist dein Name auf der ganzen Erde,



der du ausbreitest deine Majestät über die Himmel!3

3 Aus dem Munde von Unmündigen und Säuglingen richtetest du dir Lob4 zu

wegen deiner Bedränger5,

um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen6.



4 Wenn ich sehe deine Himmel, ein Werk deiner Finger,

Mond und Sterne, die du befestigt7 hast,

5 was ist der Mensch*8, dass du seiner gedenkst,

und9 der Sohn des Menschen10, dass du nach ihm schaust11?



6 Du machtest ihn ein wenig geringer als die Mächtigen12.

Mit Herrlichkeit* und Pracht13 kröntest du ihn.

7 Und du machtest ihn zum Herrscher über die Werke deiner Hände.

Alles tatst du unter seine Füße14,



8 Schafe und Rinder allesamt

und auch die Tiere des Feldes,

9 die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres,

[alles,] was die Pfade der Meere durchwandert.



10 Jahweh, unser Herr,

wie ehrenhaft ist dein Name auf der ganzen Erde!



1 o.: Nach [der Singweise] Gittith (bed.: Kelter)
2 o.: majestätisch; so a. V. 10.
3 Da das Verb im Imperativ steht, könnte man auch übersetzen: „[von dem es hieß]: Lege deine Majestät auf die Himmel.“
4 o.: [ein Lob deiner] Stärke; die Übersetzer ins Gr. übersetzten ainon, „Lob“, i. S. v.: lobpreisende Anerkennung seiner Stärke: Mt 21,16; vgl. 29,1; 68,35; 96,7. Den Mas. T. könnte man auch übersetzen mit: „hast du ein Bollwerk gegründet“.
5 o.: deinen Bedrängern zum Trotz
6 d. h.: den, der die Vergeltung selbst in die Hand nimmt
7 o.: fest hingestellt
8 hebr. enosch, der Mensch als Schwacher, Hinfälliger, Sterblicher
9 n. d. gr. Üsg. u. Heb 2,6: oder
10 hebr. adam, der Mensch als von Erde Genommener
11 o.: ihn heimsuchst; o.: dich um ihn kümmerst
12 hebr. elohim (Götter); der Begriff kann auch für Engel verwendet werden. Die gr. Üsg. u. Heb 2,7 haben anggelous, Engel.
13 o.: Ehre
14 n. d. gr. Üsg. sowie 1Kr 15,27 u. Heb 2,8.: unterordnetest du ihm [und tatst es] unter seine Füße